==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་སྡེ་ལས།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་སྡེ་ལས།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག །རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་སྡེ་ལས་ཕྱུང་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས་ཕྱུང་པའོ།། ༈ །།ཨོཾ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་
པ། །རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ལ་མཁོ་བ་དེའི་གཙོ་བོ། །འདྲེན་པ་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པའི་སྐུ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཕྱོགས་ཆོས་བྱང་ཆུབ་སུམ་ཅུ་བདུན། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་བརྩོན་མཛད་པ། །ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་དག་རྒྱ་མཚོར་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱུན་བྱུང་ནས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་མཛད་པ། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་འཚལ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་ལས་ཕྱུང་པའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སྟོན་པ་ཁྱོད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འགག་པར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བདེ་བར་འདྲེན། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སད་པར་བྱེད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཡི། །སྒྲ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད། །བདེ་བའི་གནས་ནས་བདེ་བའི་ལམ། །བདེ་བའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བ

【汉语翻译】
甚深大圆满三部之支分三类汇集赞颂续部。
甚深大圆满三部之支分三类汇集赞颂续部。
甚深大圆满三部之支分，三类汇集之赞颂，出自续部。胜施金刚胜者，我敬礼您。真实究竟者，我敬礼您。从空性中生出者，我敬礼您。佛陀菩提，我敬礼您。佛陀贪恋，我敬礼您。佛陀欲望，我顶礼敬礼。佛陀喜悦，我敬礼您。佛陀嬉戏，我顶礼敬礼。佛陀微笑，我敬礼您。佛陀欢笑，我顶礼敬礼。佛陀语之本体，我敬礼您。佛陀意，我顶礼敬礼。从无中生出者，我敬礼您。佛陀生起之源，我敬礼您。从虚空中生出者，我敬礼您。从智慧中生出者，我敬礼您。幻化网，我敬礼您。佛陀游戏之显现，我敬礼您。一切一切，我敬礼您。智慧身之本体，我敬礼您。如是，赞颂圣妙吉祥，以五智与二十种方式证悟菩提之门，出自名称真实宣说续部。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
具足妙相好之身，世间与超世间，所有法之受用，圆满受用者，我顶礼您。于何者所需，即为彼之主，引导者不持多种形象，示现种种神变之身，于大乐者，我顶礼。不变清净菩提道，三十七道品之菩提，具足力量与无畏，精勤行持者，诸法自然成就之身，我顶礼。具足清净大海者，从慈悲大海恒常涌出，于无量刹土行利乐者，怙主观世音，我顶礼。赞颂圣观世音，出自根本续莲花网。善哉！善哉！导师您，断除业与烦恼，引导大痛苦至安乐，觉醒诸法之自性。身语意三之安乐，以音声之妙音清净，从安乐之境至安乐之道，安乐之果无与伦比。唉玛吙！大安乐之身。唉玛吙！

【英语翻译】
Praise from the Tantra Section, a compilation of three categories of components from the profound Great Perfection Three Sections.
Praise from the Tantra Section, a compilation of three categories of components from the profound Great Perfection Three Sections.
Praise, a compilation of three categories of components from the profound Great Perfection Three Sections, extracted from the Tantra Section. Supreme Giver, Supreme Vajra, I prostrate to you. True Ultimate, I prostrate to you. Born from emptiness, I prostrate to you. Buddha Enlightenment, I prostrate to you. Buddha Attachment, I prostrate to you. Buddha Desire, I bow and prostrate. Buddha Delight, I prostrate to you. Buddha Play, I bow and prostrate. Buddha Smile, I prostrate to you. Buddha Laughter, I bow and prostrate. Buddha Speech itself, I prostrate to you. Buddha Mind, I bow and prostrate. Born from nothingness, I prostrate to you. Buddha Source, I prostrate to you. Born from the sky, I prostrate to you. Born from wisdom, I prostrate to you. Illusion web, I prostrate to you. Buddha Playful Display, I prostrate to you. All, all, I prostrate to you. Wisdom Body itself, I prostrate to you. Thus, praising the noble Manjushri, through the gate of enlightenment with five wisdoms and twenty aspects, extracted from the Tantra Section of the 'Nomenclature Perfectly Declared'.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, Literal meaning: Om).
The body adorned with marks and signs, of the world and beyond the world, whatever enjoyment of Dharma there is, perfectly enjoying, I prostrate. To whomever it is needed, you are the lord of that, the guide who does not hold multiple forms, displaying various miraculous bodies, to the great bliss, I prostrate. Immutable pure path to enlightenment, the thirty-seven wings of enlightenment, with strength and fearlessness, diligently acting, the body of spontaneously accomplished dharmas, I prostrate. Those who possess the pure ocean, from the ocean of compassion constantly arising, acting for the benefit and happiness of limitless realms, Protector Avalokiteśvara, I prostrate. Praise to the noble Avalokiteśvara, extracted from the root tantra Padma Net.
Excellent, excellent, Teacher you, cause the cessation of karma and afflictions, lead great suffering to happiness, awaken the realms of Dharma. The bliss of body, speech, and mind, purified by the melodious sounds, from the place of bliss to the path of bliss, the fruit of bliss is unsurpassed. Emaho! Great body of bliss. Emaho!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བའི་གསང་སྔགས་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་གནས་ན་གནས། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་འཛད་པ་མེད། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་པདྨ་
ཟབ་པ་ལོ་ཆེན་འགྱུར་ལས་ཕྱུང་པའོ།། ༈ །།ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། ཁྱོད་ནི་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། ཁྱོད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན། ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ནི་ཕ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་མ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་བརྟན་པའི་ས་ཡང་ཡིན། ཁྱོད་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཡང་ཡིན། ཁྱོད་ནི་འཐོར་བྱེད་རླུང་ཡང་ཡིན། ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཛོད། །ཅེས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་བརྟག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀོ་ཊ་ཀྵ་སོགས་བོད་སྐད་དུ་དོན་འགྱུར་མཛད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་ས་བཅུ་སོགས་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པ་ལེ་ཚན་རྣམས་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དགེ།། །།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་སྡེ་ལས།

【汉语翻译】
彼之秘密真言大。诶玛吙安乐之境而住。诶玛吙安乐无尽。于彼恒时敬礼顶礼。如是与须弥山之微尘相等之空行母等以金刚歌赞颂，大悲观世音自在莲花甚深大译师所出也。
༈ །།汝具象鼻。汝具狮子之视。汝具火焰燃烧。汝乃真实之云。汝如父般教导。汝如母般教导。汝乃稳固之地。汝亦河流之干。汝亦散布之风。汝乃珍宝生处之库藏。如是赞颂胜金刚手，出自清净一切恶趣之观察品，将俱胝等译为藏语之义也。亦出自佛陀和合续，且有合用十度与十地等之理。如是安置之章节等，如伏藏法之意，从各自续部中取出而汇集一处，善哉。
甚深大圆满三部之支分，三族汇集之赞颂，出自续部。

【英语翻译】
The great secret mantra of that. Emaho dwells in the place of bliss. Emaho, bliss is inexhaustible. To that, I always bow and prostrate. Thus, the Dakinis, equal to the dust of Mount Meru, praised with the Vajra song, extracted from the profound Padma, the lineage of Great Compassionate Avalokiteshvara, the Great Translator.
༈ །། You have the ears of an elephant. You have the gaze of a lion. You have blazing flames. You are the cloud of truth. You teach like a father. You teach like a mother. You are also the stable earth. You are also the course of a river. You are also the scattering wind. You are the treasury, the source of jewels. Thus, the praise to glorious Vajrapani, from the examination of completely purifying all the lower realms, the meaning of Koti, etc., translated into Tibetan. It also comes from the Buddha Samyoga Tantra, and there is a way of combining the ten perfections and the ten bhumis, etc. Thus, the arranged sections, etc., according to the intention of the Terma text, are extracted from the respective tantras and gathered in one place, may it be auspicious.
The praise of the parts of the three sections of the profound Great Perfection, the gathering of the three families, from the Tantra.

============================================================

